Andrea Riffo

Cuando recibimos un correo electrónico con una pregunta difícil, es preferible que tardemos un poco en contestarlo y nos tomemos el tiempo necesario para dar una respuesta clara, seria y profesional, que responder lo primero que se nos venga a la cabeza solamente para contestarlo de inmediato. Al hacer esto último, nos arriesgamos a dar una respuesta incompleta, poco profesional, poco atingente, o una combinación de las tres.

 

**Nota: sugiero enviarle a nuestro potencial cliente un correo para avisarle que hemos recibido su consulta y que la responderemos a la brevedad (o dentro de un plazo de xx horas).

Finalmente ha salido la primera versión en español de este libro que ya había mencionado aquí casi 2 años atrás. La traducción al español fue hecha por Marta Rebón y se publicó por primera vez en noviembre del 2010. Obviamente, llegó a Chile tiempo después, hace apenas un par de semanas.

Confieso que siento que los ojos me sangran cada vez que veo errores ortográficos, sin importar el medio donde los encuentre. Como asidua a las redes sociales, especialmente Twitter y Facebook, huelga decir que siento mis ojos sangrar varias veces al día, dado que al tratarse de medios informales de comunicación, el proceso de edición en ellos suele ser escaso o nulo. (Ídem para los blog o bitácoras, salvo que sean canales de comunicación oficiales de alguna institución.)

Esto me genera un impulso difícil de controlar, cuya intensidad es mayor mientras más horrorosa (percepción subjetiva, desde luego) es la falta: corregir la ortografía de los demás. Pero me lo aguanto. Empuño las manos, me muerdo los labios, y paso de largo sin comentar al respecto.

“¿Por qué?”, se preguntará usted. Simple: considero que NO me corresponde. Soy traductora, sí. Amo mi idioma, sí (y sufro cuando siento que lo están masacrando). Pero me parece que corregir el español de otros cuando NO me lo han pedido es tan irrespetuoso como que un amigo psicólogo me dé un diagnóstico de personalidad sin que yo se lo pida, especialmente si estamos teniendo una conversación informal. O, en buen chileno: DESUBICADO. De hacer correcciones no solicitadas en público, ni hablar. La persona de la imagen, por ejemplo, bien pudo responder “Te aviso que ‘por qué’ lleva tilde cuando es interrogativo”, pero se abstuvo.

Off The Shelf!La descripción de este desafío es:

“Are your books multiplying like rabbits before you even get a chance to read them? Trying to keep up with them, but can’t stop buying new ones?

Maybe this challenge is for you.”

(¿Tus libros se están multiplicando como conejos antes de que tengas siquiera la oportunidad de leerlos? ¿Tratas de ponerte al día con ellos, pero no puedes dejar de comprar libros nuevos?

Éste puede ser el desafío para ti.)

El desafío consiste en leer una cantidad determinada de libros que ya tienes (NO ir comprando libros nuevos para ir leyendo esos) y que han estado acumulando polvo en tus estantes. Me pareció una excelente idea, ya que siempre he sido una compradora de libros compulsiva y, además, mis intereses literarios suelen ser un tanto cambiantes, por lo que mi torre de textos por leer crece con bastante rapidez. De hecho, antes de descubrir este sitio (hagan clic en la imagen) ya me había propuesto seguir una estructura 1:3 para mis lecturas de este año; es decir, comprarme 1 libro nuevo – leer 3 libros que ya tengo… pero entre la intención y el hecho, muchas veces hay un abismo.

El Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) ha anunciado la realización de su I Congreso de Traducción e Interpretación en Santiago de Chile.

El evento se realizará los días viernes 1 y sábado 2 de julio de 2011, de 16:30 a 20:00 y de 9:30 a 16:30, respectivamente, en el Auditorio de Letras de la PUC. A continuación presento una lista no exhaustiva de las ponencias (copiada textualmente del sitio del Congreso):

  • Microconsejos de estilo y ortotipografía para el traductor desprevenido
  • Reforma procesal penal en Chile: desafíos para el intérprete
  • Aspectos jurídicos y normativos de la traducción a nivel nacional e internacional
  • Cómo sacarle partido a la internet: imagen virtual y marketing digital
  • Siglo XXI: Introducción a la traducción audiovisual

Para obtener más información sobre este evento, pueden visitar este blog, que estará en constante actualización.

¡Mis felicitaciones por esta iniciativa, y los mejores deseos!

 

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha