Cuando recibimos un correo electrónico con una pregunta difícil, es preferible que tardemos un poco en contestarlo y nos tomemos el tiempo necesario para dar una respuesta clara, seria y profesional, que responder lo primero que se nos venga a la cabeza solamente para contestarlo de inmediato. Al hacer esto último, nos arriesgamos a dar una respuesta incompleta, poco profesional, poco atingente, o una combinación de las tres.

 

**Nota: sugiero enviarle a nuestro potencial cliente un correo para avisarle que hemos recibido su consulta y que la responderemos a la brevedad (o dentro de un plazo de xx horas).

Las palabras “pajarón” / “pajarona” han formado parte del registro coloquial chileno desde que tengo memoria y se usan acá con bastante frecuencia. Hoy he descubierto que la RAE no las incluye, e ignoro si estarán en otros diccionarios monolingües o en alguno bilingüe.

Por lo tanto, me parece útil señalar -por si alguna vez las leen o escuchan- que tales palabras son un modismo que significa “despistado/a”, “distraído/a”, “olvidadizo/a”. Posibles equivalentes en inglés serían absent-minded, forgetful o, para mantener el registro (muy) coloquial, spacey space cadet (esta última opción es una transposición, de adjetivo a sustantivo).

PS: Acabo de enterarme de que “pajarón” y “pajarona” también se usan en la Argentina. ¿Saben ustedes en qué otros países latinoamericanos se conocen y usan con frecuencia? Agradezco sus aportes. :)

Matthew Bennett has interviewed Aurora Humarán, professional translator and President of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), regarding IAPTI’s inception, objectives, future plans, etc.

To listen to the podcasted interview (in English) in Matthew’s blog, click here.

Matthew Bennett ha entrevistado a Aurora Humarán, traductora profesional y presidenta de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI), sobre la creación, los objetivos, el futuro, etc., de la AIPTI.

Para escuchar el podcast de la entrevista (en inglés) en la bitácora de Matthew, haz clic aquí.

Acabo de descubrir que el Diccionario de la RAE no incluye las palabras “subtitulado” (como sustantivo) ni “subtitulaje”. Me encantaría saber cómo se llama entonces la actividad a la que se dedican varios de mis estimadísimos colegas…

**

PS: Gracias a Claudia Alvis por indicarme en el primer comentario que el Vademécum de la Fundéu señala: “Subtitulaje: Prefiérase la subtitulación a el subtitulaje“.  (Pero la RAE tampoco reconoce “subtitulación” como sustantivo… ¡ayayay!)

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha