Dado que en los próximos días comienza el proceso de postulaciones a las universidades chilenas, me ha parecido importante escribir algo sobre la carrera de Traducción, a fin de ayudar a orientar a los jóvenes chilenos interesados en seguir este camino.
I. Comentarios generales:
1. Lo primerísimo es señalar que Traducción y Pedagogía en idiomas no son la misma profesión, no son intercambiables, tienen enfoques muy diferentes y sus campos laborales difieren mucho entre sí. Por lo tanto, es esencial definir si se quiere realmente ser traductor y entender que “me gusta/encanta/fascina/etc. X idioma” no es un motivo de peso para estudiar esta carrera.
2. Si bien no hay consenso al respecto, muchos profesionales de la traducción consideran (y me incluyo) que los traductores deben traducir solamente hacia su idioma nativo, de lo cual se desprende que la herramienta principal del traductor profesional no es el idioma extranjero que aprende durante sus años de formación, sino su idioma nativo. Esto quiere decir que un traductor profesional de X idioma a español debe (a) dominar el español al derecho y al revés y (b) “quiero aprender X idioma” tampoco es per se un motivo de peso para estudiar esta hermosa carrera.


Últimos comentarios