Hace un rato vi el episodio de Friends en el que Ross deja su departamento para complacer a Emily (2ª esposa). Cuando sus amigos le hacen notar que está sacrificando demasiado por ella, Ross responde algo como “marriage is about making compromises”. Eso se subtituló como “en el matrimonio hay que comprometerse”.

“Compromise” es otra de esas palabras complicadas para los hispanohablantes, debido a su parecido con nuestro “compromiso”. En el contexto de este episodio de Friends, sin embargo, “(to) compromise” significa “transar / transigir / llegar a un acuerdo / hacer concesiones / etc.”. Es decir, “en el matrimonio hay que hacer concesiones“. La oración “Let’s make a compromise”, por ejemplo, sería algo como “lleguemos a un acuerdo” (NO “hagamos un compromiso”… ¡¿qué es eso?!).

En otros contextos, “(to) compromise” puede significar “poner en peligro” o “comprometer” (en el sentido de “xx puede comprometer la seguridad de las personas”).

Nuestro “compromiso”, en el sentido de “promesa / responsabilidad / obligación contraída” (por ejemplo, “tengo / adquirí un compromiso”), equivale al inglés “commitment”. En el sentido de “noviazgo”, correspondería al inglés “engagement”.

Ojo con los falsos amigos.

2 Responses to ““Compromise” no es “compromiso””

  1. No olvidar que en español comprometerse es llegar a un acuerdo, es decir el significado sigue siendo bastante similar, igualmente en el segundo sentido, por ejemplo “la seguridad del país está comprometida” también es homologable, hay pequeños matices eso sí que deberían considerar a la hora de traducir.

    Personalmente el que más me irrita puesto que es un error mucho más común y grosero en las traducciones es la palabra “sympathy”, que significa empatía o compasión, y que suele ser traducida como simpatía, algo que en español quiere decir “caer bien”.

    • Hola, Alejandro:

      El significado de “comprometerse” como “llegar a acuerdo” es un calco que se ha ido aceptando, pese a que nuestro idioma tiene palabras más precisas y menos ambiguas para referirse a lo mismo. La RAE (aunque no la sigo a ojos cerrados) no acepta ese significado todavía.

      Por otra parte, Manuel Seco señala en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española:

      “Un tercer sentido usual, ‘acuerdo logrado mediante concesiones mutuas’, es calco del francés compromis o del inglés compromise. El empleo en español de compromiso tanto para el sentido ‘obligación’ como para el sentido ‘acuerdo’ puede en ocasiones dar lugar a ambigüedad: Es poco probable que acepten un COMPROMISO consistente en una declaración que implique el COMPROMISO de… El Sr. J. Smeets, que me sugiere este ejemplo, propone que el sentido ‘acuerdo logrado mediante concesiones mutuas’ no se exprese nunca por medio de compromiso y se emplee en cambio transacción.”

      O sea, el uso lo ha ido validando, pero ¿qué sentido tiene usar palabras ambiguas, cuando existen otras que transmiten el mensaje de manera inequívoca? Me parece que es entorpecer innecesariamente la comunicación.

      Sobre el segundo sentido que señalas, no lo considero homologable a “acuerdo”, porque entiendo que te refieres a que la seguridad del país se ve amenazada por algo x.

      Con respecto a “sympathy”, gracias. Me has dado tema para otro post. :)

Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha