Con demasiada frecuencia, he visto esta pequeña estructura traducida literalmente:

- The system failed to start –> El sistema falló en iniciar
- I failed to fall asleep –> Fallé en dormirme

Creo que basta leer el español para notar que la construcción “fallar en + infinitivo” suena muy, MUY extraña en nuestro idioma. ¿Cómo traducirla, entonces? No es tan difícil como parece.

La estructura “fail to (do something)” significa que algo se omitió, no sucedió o no se hizo. Por lo tanto, lo primero es controlar ese impulso automático de mantener el verbo “fail” y buscar el verbo más adecuado para expresar la idea de manera natural en el idioma meta. En los casos señalados, yo dejaría:

- The system failed to start –> El sistema no arrancó
- I failed to fall asleep —> No logré dormirme

 Otros ejemplos podrían ser:

- You fail to understand that… —> No entiendes que… / No logras entender que …
- He failed to attend the party –> No fue a la fiesta / Faltó a la fiesta

 
A fin de cuentas, lo que hay que hacer es preguntarse: “¿Es así como lo diría un hablante nativo de español?”

One Response to “Fail to (do something)”

  1. Yo conozco un par de traductoras de una empresa de noticias en internet que lo traducen así…

Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha