Con demasiada frecuencia, he visto esta pequeña estructura traducida literalmente:
- The system failed to start –> El sistema falló en iniciar
- I failed to fall asleep –> Fallé en dormirme
Creo que basta leer el español para notar que la construcción “fallar en + infinitivo” suena muy, MUY extraña en nuestro idioma. ¿Cómo traducirla, entonces? No es tan difícil como parece.
La estructura “fail to (do something)” significa que algo se omitió, no sucedió o no se hizo. Por lo tanto, lo primero es controlar ese impulso automático de mantener el verbo “fail” y buscar el verbo más adecuado para expresar la idea de manera natural en el idioma meta. En los casos señalados, yo dejaría:
- The system failed to start –> El sistema no arrancó
- I failed to fall asleep —> No logré dormirme
Otros ejemplos podrían ser:
- You fail to understand that… —> No entiendes que… / No logras entender que …
- He failed to attend the party –> No fue a la fiesta / Faltó a la fiesta
A fin de cuentas, lo que hay que hacer es preguntarse: “¿Es así como lo diría un hablante nativo de español?”


Yo conozco un par de traductoras de una empresa de noticias en internet que lo traducen así…