<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción, palabras, et al.</title>
	<atom:link href="http://translatexts.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translatexts.com/blog</link>
	<description>Espacio informal para compartir opiniones, experiencias e información sobre traducción, palabras y el mundo en general.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 Nov 2011 01:21:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Relaciones Públicas nivel principiante</title>
		<link>http://translatexts.com/blog/relaciones-publicas-nivel-principiante/</link>
		<comments>http://translatexts.com/blog/relaciones-publicas-nivel-principiante/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 00:59:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Riffo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Breves]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[mercado]]></category>
		<category><![CDATA[profesionales independientes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translatexts.com/blog/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[Cuando recibimos un correo electrónico con una pregunta difícil, es preferible que tardemos un poco en contestarlo y nos tomemos el tiempo necesario para dar una respuesta clara, seria y profesional, que responder lo primero que se nos venga a la cabeza solamente para contestarlo de inmediato. Al hacer esto último, nos arriesgamos a dar <a href='http://translatexts.com/blog/relaciones-publicas-nivel-principiante/'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translatexts.com/blog/relaciones-publicas-nivel-principiante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Llegó la saga moscovita de Vasili Aksiónov</title>
		<link>http://translatexts.com/blog/llego-la-saga-moscovita-de-vasili-aksionov/</link>
		<comments>http://translatexts.com/blog/llego-la-saga-moscovita-de-vasili-aksionov/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Aug 2011 03:40:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Riffo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[libros]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translatexts.com/blog/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[Finalmente ha salido la primera versión en español de este libro que ya había mencionado aquí casi 2 años atrás. La traducción al español fue hecha por Marta Rebón y se publicó por primera vez en noviembre del 2010. Obviamente, llegó a Chile tiempo después, hace apenas un par de semanas.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translatexts.com/blog/llego-la-saga-moscovita-de-vasili-aksionov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Debemos corregir a quienes NO lo han pedido?</title>
		<link>http://translatexts.com/blog/corregir-a-quienes-no-lo-han-pedido/</link>
		<comments>http://translatexts.com/blog/corregir-a-quienes-no-lo-han-pedido/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 21:22:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Riffo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[varios]]></category>
		<category><![CDATA[corrección]]></category>
		<category><![CDATA[errores]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[ortografía]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translatexts.com/blog/?p=529</guid>
		<description><![CDATA[Confieso que siento que los ojos me sangran cada vez que veo errores ortográficos, sin importar el medio donde los encuentre. Como asidua a las redes sociales, especialmente Twitter y Facebook, huelga decir que siento mis ojos sangrar varias veces al día, dado que al tratarse de medios informales de comunicación, el proceso de edición <a href='http://translatexts.com/blog/corregir-a-quienes-no-lo-han-pedido/'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translatexts.com/blog/corregir-a-quienes-no-lo-han-pedido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Desafío de lectura para el año 2011</title>
		<link>http://translatexts.com/blog/desafio-de-lectura-2011/</link>
		<comments>http://translatexts.com/blog/desafio-de-lectura-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 00:51:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Riffo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[libros]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translatexts.com/blog/?p=516</guid>
		<description><![CDATA[La descripción de este desafío es: &#8220;Are your books multiplying like rabbits before you even get a chance to read them? Trying to keep up with them, but can&#8217;t stop buying new ones? Maybe this challenge is for you.&#8221; (¿Tus libros se están multiplicando como conejos antes de que tengas siquiera la oportunidad de leerlos? <a href='http://translatexts.com/blog/desafio-de-lectura-2011/'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translatexts.com/blog/desafio-de-lectura-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I Congreso de Traducción e Interpretación COTICH</title>
		<link>http://translatexts.com/blog/congreso-de-traduccion-e-interpretacion-cotich/</link>
		<comments>http://translatexts.com/blog/congreso-de-traduccion-e-interpretacion-cotich/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 14:26:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Riffo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[asociaciones profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[congresos]]></category>
		<category><![CDATA[COTICH]]></category>
		<category><![CDATA[eventos]]></category>
		<category><![CDATA[formación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translatexts.com/blog/?p=473</guid>
		<description><![CDATA[El Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) ha anunciado la realización de su I Congreso de Traducción e Interpretación en Santiago de Chile. El evento se realizará los días viernes 1 y sábado 2 de julio de 2011, de 16:30 a 20:00 y de 9:30 a 16:30, respectivamente, en el Auditorio de Letras <a href='http://translatexts.com/blog/congreso-de-traduccion-e-interpretacion-cotich/'>[...]</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translatexts.com/blog/congreso-de-traduccion-e-interpretacion-cotich/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

