aksyonovA fines del año pasado, un amigo me recomendó la novela Generations of Winter del escritor ruso Vassily Aksyonov (quien falleció el 6 de julio de 2009). Desde entonces, he estado buscando intermitentemente una traducción de la obra al español, sin tener suerte. Hace recién unos días, un colega argentino especializado en traducción literaria desde el ruso me dijo que, hasta donde sabe, eso se debe a que no se ha traducido a nuestro idioma.

En julio de este año, leí un pequeño artículo del Dr. Fernando Navarro sobre la novela francesa Les morticoles (“Los mortícolas”), de Léon Daudet. Su breve reseña me pareció interesante, así que empecé a buscar una traducción de esta obra al inglés, ya que el mismo Dr. Navarro aclara que, lamentablemente, no se ha traducido nunca al español. Para mi sorpresa, a la fecha tampoco he podido encontrarla en inglés.

land of painMientras buscaba infructuosamente una versión en inglés de Les morticoles en Internet, me topé con la novela In the Land of Pain, de Alphonse Daudet (padre de Léon Daudet), traducida del francés por el (a mi parecer, brillante) escritor británico Julian Barnes. ¿Y la versión al español? ¡Pffff, ni hablar! La novela se publicó en 1931 y recién se tradujo por primera vez al inglés el año 2002. (La compré de inmediato, y debiera recibirla alrededor del 15 de noviembre :D)

¿Por qué cuento todo esto? Simplemente para compartir la tristeza que me da el ver cómo nos perdemos experiencias literarias interesantes, por el solo hecho de no hablar un idioma determinado. En octubre del año 2008, el New York Times publicó un artículo sobre editoriales estadounidenses y su participación en la Feria del Libro de Frankfurt, donde da una cifra asombrosa: a esa fecha, en EE.UU. se habían publicado solamente 330 libros traducidos al inglés, equivalentes a poco más del 2% de los libros publicados los primeros 10 meses del año en ese país.

Lamentablemente, el presupuesto de traducción que invierten las editoriales suele destinarse a obras que ya son un éxito de venta, o a clásicos consagrados. En su ponencia “Translations on the Market“, Lawrence Venuti menciona la regla implícita de algunas editoriales, de elegir una única obra de un único autor para traducirla… y de no seguir traduciendo obras extranjeras si aquel único intento no cumple con las expectativas comerciales.

Por otra parte, siempre he escuchado que quienes se dedican a la traducción literaria lo hacen por amor y no como medio principal de subsistencia. El caso de Matilde Horne, traductora de Tolkien, es emblemático: tras dedicar toda su vida (hasta los 86 años) a la traducción de obras literarias que fueron a la vez famosas y éxitos de venta, pasó sus últimos años en una residencia de ancianos de Ibiza, con una pensión de 300 euros mensuales. Pero, ¿cómo?! Simple: no recibió el pago que le correspondía por los derechos de autor(a) de las versiones en español de “Las dos torres”, “El retorno del rey” y tantas otras obras. Tal situación se denunció y corrigió el 2007, un año antes de su muerte a los 94 años.

Casos como ese, lamentablemente, dificultan que personas realmente preparadas se dediquen a la traducción literaria, o que quienes lo hagan puedan dedicarse por completo a tan noble tarea. Me encantaría saber cuál es la situación actual en las editoriales españolas, argentinas y estadounidenses en cuanto a contrato y derechos de autor del traductor.

One Response to “Literatura y traducción”

  1. Que triste el caso de la traductora de Tolkien… con criterios mercantilistas para la literatura, muy difícil que pueda hacerse algo al respecto

Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha