Navegando por Internet encontré el artículo Twelve ways to Enhance Translation Quality, de los traductores Danilo Nogueira y Kelli Semolini, en el que sugieren 12 formas de mejorar la calidad de nuestras traducciones. Ojo: “su-gie-ren”. Ellos mismos aclaran que el artículo no es un listado tipo “Cómo convertirse en un traductor perfecto en 12 sencillos pasos”, sino una ayuda basada en sus años de experiencia profesional.

Las sugerencias (resumidas; los comentarios entre < > son míos) son:
  1. Evita el trabajo innecesario. Intenta hacer las cosas bien desde el principio, en lugar de dejarlo todo para el proceso de corrección.
  2. Mantén una lista de palabras “peligrosas”. Es decir, palabras que pueden tipearse incorrectamente y confundirse con otras palabras reales <como el caso de “pata” en lugar de “para”. True story: hace unos años me tocó corregir una noticia que decía “la estructura se colocará en el lecho de locas”. Debía decir, “la estructura se colocará en el lecho de rocas”>.
  3. Usa el corrector de ortografía y gramática. Si bien es cierto que esta herramienta suele considerarse insuficiente <¡porque lo es!>, también es cierto que sirve para detectar errores obvios que a veces pasamos por alto.
  4. Obedece las normas ortotipográficas del idioma meta. No olvides que las normas ortotipográficas no son las mismas para todos los idiomas.
  5. Nunca uses la función “Reemplazar todos”. Es cierto que se puede deshacer lo hecho, pero es igualmente cierto que muchas veces notamos los errores cuando ya hemos hecho otros 100 cambios y “ctrl + z” ya no sirve <es ne-fas-ta, especialmente al traducir de un idioma con un único artículo, como el inglés, a uno con artículos diferenciados por género y/o número, como el español>.
  6. No dejes que la lucha entre el idioma fuente y el idioma meta arruinen tu traducción. Si uno de los dos gana, podrías terminar con una traducción que no suena natural en el idioma meta, o bien con una que no es fiel al idioma fuente.
  7. Familiarízate con los falsos cognados de tu par de idiomas. <Los invito a navegar por la sección de “falsos amigos” de esta bitácora>
  8. Sé preciso. La precisión generalmente reposa en los adjetivos y los adverbios; no en los sustantivos y/o los verbos.
  9. No caigas en la trampa de las preposiciones. Las preposiciones rara vez tienen valor por sí solas, pues suelen ir acompañadas de un verbo o un sustantivo para conformar una unidad.
  10. Revisa los encabezados, los pie de página, los gráficos y los cuadros de texto. <Está claro, creo>
  11. Vuelve a usar el corrector de ortografía y gramática. Puede que hayas cometido nuevos errores al corregir tu texto meta.
  12. Pídele a alguien más que revise tu documento. <Opinión personal: aunque esto sería lo ideal, recordemos que muchas veces hay acuerdos de confidencialidad de por medio, y que incluso aunque no lo hubiera, en nuestro trabajo suele entenderse la confidencialidad como un pilar fundamental implícito.>

Si quieres leer el artículo completo (en inglés), pincha aquí.

(© Copyright 1997-2009 Translation Journal
URL: http://translationjournal.net
Adaptado con autorización de los autores)

One Response to “Doce formas de mejorar la calidad de nuestras traducciones”

  1. Hola Andrea, realmente ha sido un gusto encontrar tu blog. ¿Por qué? Yo soy periodista, pero de un tiempo a esta parte me he dedicado a hacer algunos pitutos como traductor, sin serlo, ya que domino bastante bien el inglés. Principalmente en una editorial que edita entre otras cosas, libros de cocina o guías de restaurantes, además de mi anterior trabajo en una revista, donde además de periodista, me tocaba traducir textos provenientes de Estados Unidos y hacer entrevistas en inglés.
    Estuve leyendo tu blog, y creo que me haré asiduo para robar consejos que me ayuden a perfeccionarme en esta nueva faceta.
    Te invito además a visitar mi blog, http://wlls.wordpress.com , que empecé hace poco donde escribo un montón de pelotudeces.
    Gracias, saludos

Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha