Las palabras “pajarón” / “pajarona” han formado parte del registro coloquial chileno desde que tengo memoria y se usan acá con bastante frecuencia. Hoy he descubierto que la RAE no las incluye, e ignoro si estarán en otros diccionarios monolingües o en alguno bilingüe.

Por lo tanto, me parece útil señalar -por si alguna vez las leen o escuchan- que tales palabras son un modismo que significa “despistado/a”, “distraído/a”, “olvidadizo/a”. Posibles equivalentes en inglés serían absent-minded, forgetful o, para mantener el registro (muy) coloquial, spacey space cadet (esta última opción es una transposición, de adjetivo a sustantivo).

PS: Acabo de enterarme de que “pajarón” y “pajarona” también se usan en la Argentina. ¿Saben ustedes en qué otros países latinoamericanos se conocen y usan con frecuencia? Agradezco sus aportes. :)

Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha