Y aquí debiera ser “pretenSiones”.

A modo de FYI para el Gobierno de mi querido país: las mayúsculas también se tildan.
Y aquí debiera ser “pretenSiones”.

A modo de FYI para el Gobierno de mi querido país: las mayúsculas también se tildan.
Llevo ya varios días tomando un antihistamínico y hoy, en un rato libre, se me ocurrió leer el prospecto (o folleto) de información para el paciente que se incluye en el envase de todos los medicamentos.Supuestamente, este documento obligatorio cumple el objetivo de informar adecuadamente al paciente sobre el fármaco (medicamento) que está utilizando: qué es, para qué sirve, cómo se administra, posibles riesgos, contraindicaciones, etc. La palabra clave aquí no es “informar”, sino ADECUADAMENTE.
En los últimos años, por encargo de distintos clientes, he traducido varios prospectos que se han presentado ante el ISP, tomando siempre en cuenta que para informar adecuadamente al paciente, se debe empezar por considerar que el destinatario de la información NO ES un experto en Ciencias de la Salud. Es decir, que este documento debe redactarse de manera tal y en un lenguaje que sea accesible y comprensible para un ciudadano común.
Pues bien, con esto en mente, leí el prospecto de “mi” antihistamínico (aclaro DESDE YA que éste no es de mi autoría). Al llegar al ítem “Contraindicaciones”, no supe si reír o llorar:
A menos que la Epimediología sea una nueva especialidad médica cuya existencia desconocía, este recorte ciertamente califica para joyita del mes. :)

Sumémosle que en español los meses se escriben con minúscula, que los “epimediólogos” no son objetos y varios “detallitos” más, y tenemos una oda a cómo NO escribir en nuestro idioma.
Un periodista de Megavisión dijo: “Las puertas de los nuevos carros del metro tendrán una mayor envergadura“.
¿Alguien puede explicarmé qué quiso decir con eso? ¿No sería mil veces más corto y comprensible decir: “las puertas de los nuevos carros serán más grandes/anchas“?
Una pequeña recomendación: el que una oración sea más larga, más enredada y/o más difícil de entender no significa automáticamente que sea más culta o más formal. FYI.
Que la mayoría de las personas tiene escaso dominio de las normas ortográficas que rigen nuestro idioma no es secreto para nadie. Para comprobarlo, basta navegar por los cientos de foros abiertos que existen en internet (reclamos.cl es un excelente ejemplo) e incluso uno que otro medio de comunicación escrito “formal”.
Aunque muchos atribuyen este lamentable hecho a la aparición de la mensajería instantánea (el famoso “chat” -o xat, como está de moda escribirlo), me parece interesante señalar que 30 años atrás ya había quienes manifestaban una profunda preocupación por esta masacre cultural.
Ya en 1976, Fernando Lázaro Carreter escribió:
“. . . [El problema de las faltas de ortografía] es un defecto tan generalizado que analizar los resultados en un pequeño grupo minimizaría el problema. (. . .) Se ha producido, efectivamente, una distensión en la exigencia individual y social en este punto, y estamos alcanzando un ápice de incultura ortográfica difícilmente superable”.*
| © 2011 Traducción, palabras, et al. | Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. | Suffusion theme by Sayontan Sinha |
Últimos comentarios