BBTThe Big Bang Theory es lejos, lejos, lejos, una de mis series favoritas. Me encanta su humor y creo sinceramente que sus guionistas son unos genios. Ojalá quienes se encargan de subtitularla al español estuvieran a su altura ::suspiro::.

En el episodio “The Jiminy Conjecture” (¡genial!) de la 3a temporada, me encontré con esta joyita:

Original en inglés:
Creepy Crawley (entomólogo): God knows I can’t. That tramp [ex-wife] took me for everything!

Versión en español:
Creepy Crawley (entomólogo): Dios sabe que no puedo. ¡Esa tramposa [ex-esposa] me dejó en la ruina!

Si bien es cierto que la versión en español no suena taaan rara y tiene cierta lógica, estamos una vez más ante un falso amigo. La palabra “tramp” NO significa ni “trampa”, ni “tramposo/a”; sino dos cosas muy diferentes: “vagabundo/a” y/o “mujer promiscua/mujerzuela“.

En este caso específico, traducir la oración como “Dios sabe que no puedo. ¡Esa mujerzuela/ramera [ex-esposa] me dejó en la ruina!” hubiera sido mil veces mejor, por dos razones:

Hace mucho tiempo, vi un episodio antiguo del programa “Detectives médicos” en el que se relataba la investigación y captura de un hombre que atacó brutalmente a una niña de 12 años. Una vez capturado, el atacante fue sometido a un largo juicio, proceso con respecto al que uno de los detectives encargados de la investigación señaló: “if he gets out, it’ll be a travesty”. Esto se subtituló al español como: “si queda libre, me haré travesti”.

Por si todavía lo dudan: no, la supuesta declaración del detective no tiene absolutamente ningún sentido. “Travesty” es -sí, adivinaron- otro falso amigo y NO significa “travesti”.

El diccionario Merriam-Webster define “travesty” como:

  1. a burlesque translation or literary or artistic imitation usually grotesquely incongruous in style, treatment, or subject matter
  2. a debased, distorted, or grossly inferior imitation

Es decir, una caricatura, parodia, burla, imitación burda, etc. En el caso particular de la oración “if he gets out, it’ll be a travesty”, una posible traducción sería “si queda libre, será una burla [a la justicia]” o incluso “si queda libre, será una vergüenza/un insulto”. Tiene harto más sentido, ¿no?

Hace un rato vi el episodio de Friends en el que Ross deja su departamento para complacer a Emily (2ª esposa). Cuando sus amigos le hacen notar que está sacrificando demasiado por ella, Ross responde algo como “marriage is about making compromises”. Eso se subtituló como “en el matrimonio hay que comprometerse”.

“Compromise” es otra de esas palabras complicadas para los hispanohablantes, debido a su parecido con nuestro “compromiso”. En el contexto de este episodio de Friends, sin embargo, “(to) compromise” significa “transar / transigir / llegar a un acuerdo / hacer concesiones / etc.”. Es decir, “en el matrimonio hay que hacer concesiones“. La oración “Let’s make a compromise”, por ejemplo, sería algo como “lleguemos a un acuerdo” (NO “hagamos un compromiso”… ¡¿qué es eso?!).

En otros contextos, “(to) compromise” puede significar “poner en peligro” o “comprometer” (en el sentido de “xx puede comprometer la seguridad de las personas”).

Nuestro “compromiso”, en el sentido de “promesa / responsabilidad / obligación contraída” (por ejemplo, “tengo / adquirí un compromiso”), equivale al inglés “commitment”. En el sentido de “noviazgo”, correspondería al inglés “engagement”.

Hace unos días, mi amigo estadounidense K me estaba contando sobre la gata que acaba de adoptar y, al describir una de sus peculiaridades, dijo: “She eats with her paws. She’s hysterical!”. A lo que yo respondí: “Haha! I’d love to see that!”.

En ese momento ni siquiera pensé en la oración y seguí conversando con él. Sin embargo, rato después recordé el intercambio y noté que K había usado una de las tantas palabritas que suelen complicarle la vida a las personas bilingües: un falso amigo. En términos muy simples, los falsos amigos son palabras de un idioma extranjero que se parecen mucho a una palabra del idioma materno, pero que significan algo diferente.

Un excelente ejemplo de esto -de hecho, uno de mis favoritos- es la palabra inglesa embarassed (“avergonzado/a”), con frecuencia confundida con el español “embarazada” (pregnant). Huelga señalar que tal error (muy frecuente, por lo demás) suele causar situaciones algo incómodas, pero a la vez bastante graciosas… dependiendo del cristal con que se mire, claro.

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha