The Big Bang Theory es lejos, lejos, lejos, una de mis series favoritas. Me encanta su humor y creo sinceramente que sus guionistas son unos genios. Ojalá quienes se encargan de subtitularla al español estuvieran a su altura ::suspiro::.
En el episodio “The Jiminy Conjecture” (¡genial!) de la 3a temporada, me encontré con esta joyita:
Original en inglés:
Creepy Crawley (entomólogo): God knows I can’t. That tramp [ex-wife] took me for everything!Versión en español:
Creepy Crawley (entomólogo): Dios sabe que no puedo. ¡Esa tramposa [ex-esposa] me dejó en la ruina!
Si bien es cierto que la versión en español no suena taaan rara y tiene cierta lógica, estamos una vez más ante un falso amigo. La palabra “tramp” NO significa ni “trampa”, ni “tramposo/a”; sino dos cosas muy diferentes: “vagabundo/a” y/o “mujer promiscua/mujerzuela“.
En este caso específico, traducir la oración como “Dios sabe que no puedo. ¡Esa mujerzuela/ramera [ex-esposa] me dejó en la ruina!” hubiera sido mil veces mejor, por dos razones:


Últimos comentarios