Tal como indica el título, a continuación presentaré algunos mitos frecuentes sobre la traducción como independiente (o autónomo, o freelancer). OJO, esto significa que no mencionaré los conocidísimos mitos como “cualquier persona bilingüe puede traducir”, “un traductor puede traducir cualquier tipo de texto”, etc., etc., sino que me centraré en temas relacionados con la parte “práctica” (por llamarla de algún modo) del ejercicio profesional en sí y que, en consecuencia, probablemente son transversales al trabajo freelance en general.
1. Tienes que tener horarios de trabajo fijos y claramente establecidos: Falso. Si bien es necesario ser ordenados y tener un horario de trabajo relativamente regular (no sirve de mucho dormir hasta las 13:30 h si las oficinas locales cierran a las 17 h, ¿verdad?), debemos recordar que, en la actualidad, el trabajo del traductor no está limitado por fronteras geográficas. Esto significa que un día podemos trabajar para un cliente local, que está en nuestro mismo huso horario (Chile, en mi caso), y al día siguiente traducir para un cliente que se encuentra en Alemania, Japón, o cualquier otro país en un huso horario diferente del nuestro. Debido a esto, muchas veces debemos ser flexibles y estar dispuestos a modificar (en la medida de lo posible y manteniendo límites sanos) nuestros horarios de trabajo en pos de captar y mantener a un buen cliente.
(Seguir leyendo...)
Últimos comentarios