Continúo comentando el siguiente correo:

“Asunto: Hola
De: xxx@hotmail.com
Archivos adjuntos: CVnombre.doc

Estimados señores,me gustaria trabajar para su prestigiosa empresa.

adjunto mi cv para consideración.

xxxx”

La última vez, me centré en el encabezado. Hoy, quiero destacar tres cosas del cuerpo del mensaje:

1. Aspectos formales: ortografía y redacción. Si están buscando trabajo como traductores, preocúpense de escribir bien. Tilden las palabras como corresponde, usen mayúsculas, respeten las normas ortotipográficas básicas del español (por ejemplo: “Estimados señores: [dos puntos])”.

En otras palabras, no escriban como si estuvieran “hablando” con un amigo en MSN. No, no y NO.

2. Usen el mensaje para presentarse. Incluyan su nombre y un párrafo breve con lo más importante de su carrera profesional. Un escueto “adjunto mi cv” dice sólo una cosa de quien ha escrito el correo: no le interesa realmente trabajar con el destinatario; de lo contrario, hubiese hecho por lo menos un esfuerzo. Escribir y enviar un correo insípido a un destinatario X que NO les ha pedido su CV, y más encima esperar que el destinatario sea quien se dé el tiempo y el trabajo de averiguar más sobre uds., NO ES esforzarse. Es flojera.

Como señalé en este post, hace unos días recibí el siguiente correo electrónico de un colega que busca trabajo:

“Asunto: Hola
De: xxx@hotmail.com
Archivos adjuntos: CVnombre.doc

Estimados señores,me gustaria trabajar para su prestigiosa empresa.
adjunto mi cv para consideración.

xxxx”

Lamentablemente, tal correo difícilmente cumplirá su cometido debido a la gran cantidad de errores que contiene. A continuación, comentaré algunas cosas del encabezado:

- Campo “Asunto”: La función de este campo es resumir el tema del correo, o por lo menos dar algún indicio al respecto. Recordemos que muchos servidores de correo muestran solamente el nombre del remitente y el asunto del mensaje antes de que uno decida abrirlo. Un simple “Hola” no sólo no cumple tal propósito, sino que además es tremendamente informal y difícilmente será tomado en serio para fines profesionales.

Concepto clave: fines profesionales.

Sugerencias para este campo: “Traductor profesional [idioma] – [idioma]“, “Propuesta de colaboración [idioma] – [idioma]“, etc. Cualquier cosa menos “Hola”. En serio.

El miércoles recién pasado recibí el siguiente correo en mi casilla laboral (Translatexts):

“Asunto: Hola
De: xxx@hotmail.com
Archivos adjuntos: CVnombre.doc

Estimados señores, me gustaria trabajar para su prestigiosa empresa.
adjunto mi cv para consideración.

xxxx”

La cantidad de errores que contiene este mensaje de menos de 20 palabras, lo convierte en un excelente ejemplo de cómo NO promocionar nuestros servicios profesionales. En los próximos días me dedicaré a explicar el porqué.

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha