Las palabras “pajarón” / “pajarona” han formado parte del registro coloquial chileno desde que tengo memoria y se usan acá con bastante frecuencia. Hoy he descubierto que la RAE no las incluye, e ignoro si estarán en otros diccionarios monolingües o en alguno bilingüe.

Por lo tanto, me parece útil señalar -por si alguna vez las leen o escuchan- que tales palabras son un modismo que significa “despistado/a”, “distraído/a”, “olvidadizo/a”. Posibles equivalentes en inglés serían absent-minded, forgetful o, para mantener el registro (muy) coloquial, spacey space cadet (esta última opción es una transposición, de adjetivo a sustantivo).

PS: Acabo de enterarme de que “pajarón” y “pajarona” también se usan en la Argentina. ¿Saben ustedes en qué otros países latinoamericanos se conocen y usan con frecuencia? Agradezco sus aportes. :)

Acabo de descubrir que el Diccionario de la RAE no incluye las palabras “subtitulado” (como sustantivo) ni “subtitulaje”. Me encantaría saber cómo se llama entonces la actividad a la que se dedican varios de mis estimadísimos colegas…

**

PS: Gracias a Claudia Alvis por indicarme en el primer comentario que el Vademécum de la Fundéu señala: “Subtitulaje: Prefiérase la subtitulación a el subtitulaje“.  (Pero la RAE tampoco reconoce “subtitulación” como sustantivo… ¡ayayay!)

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha