(Ni conceptos relacionados)

Navegando por internet en un rato de ocio, encontré esta historia, que me pareció interesantísima. Después de leerla, ingresé a Wikipedia para averiguar un poco más sobre Stanislav Petrov, y me encontré con la siguiente delicia “traductoril”:

“Estaba simplemente haciendo mi trabajo y fui la persona correcta en el momento apropiado, eso es todo. Mi última esposa estuvo diez años sin saber nada del asunto. ‘¿Pero qué hiciste?’, me preguntó. ‘No hice nada’”. (Fuente: Wikipedia)

Sabía que el incidente aludido ocurrió en 1983 y que la esposa del Sr. Petrov (ignoro si sería su primera, segunda o décima esposa, pues ignoro cuántas veces se ha casado) falleció hace unos años. Por lo tanto, esta información despertó mis sospechas y me llevó a buscar el original en inglés. Tal como supuse, estamos ante un error de traducción garrafal, dado que la cita es:

“I was simply doing my job, and I was the right person at the right time, that’s all. My late wife for 10 years knew nothing about it. ‘So what did you do?’ she asked me. I did nothing.”

La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación, AIPTI, anuncia su Primer Taller Intensivo de Lengua Española. Esta actividad se realizará en abril en la ciudad de Buenos Aires, y será impartida por la Dra. Alicia María Zorrilla.

Para obtener información sobre el programa, la fecha y el valor de esta actividad, haga clic en el afiche.

Matthew Bennett has interviewed Aurora Humarán, professional translator and President of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), regarding IAPTI’s inception, objectives, future plans, etc.

To listen to the podcasted interview (in English) in Matthew’s blog, click here.

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha