BBTThe Big Bang Theory es lejos, lejos, lejos, una de mis series favoritas. Me encanta su humor y creo sinceramente que sus guionistas son unos genios. Ojalá quienes se encargan de subtitularla al español estuvieran a su altura ::suspiro::.

En el episodio “The Jiminy Conjecture” (¡genial!) de la 3a temporada, me encontré con esta joyita:

Original en inglés:
Creepy Crawley (entomólogo): God knows I can’t. That tramp [ex-wife] took me for everything!

Versión en español:
Creepy Crawley (entomólogo): Dios sabe que no puedo. ¡Esa tramposa [ex-esposa] me dejó en la ruina!

Si bien es cierto que la versión en español no suena taaan rara y tiene cierta lógica, estamos una vez más ante un falso amigo. La palabra “tramp” NO significa ni “trampa”, ni “tramposo/a”; sino dos cosas muy diferentes: “vagabundo/a” y/o “mujer promiscua/mujerzuela“.

En este caso específico, traducir la oración como “Dios sabe que no puedo. ¡Esa mujerzuela/ramera [ex-esposa] me dejó en la ruina!” hubiera sido mil veces mejor, por dos razones:

(1) es efectivamente el significado de la palabra, y
(2) calza mejor con el contexto, pues minutos antes el personaje había señalado que su mujer lo engañó con un ornitólogo mientras él estudiaba especímenes en Borneo.

No es un error que calificaría de “garrafal”, porque el resultado no es un sinsentido absoluto (lo cual fue una simple coincidencia; en otros contextos, el resultado podría ser mucho peor), pero aun así me dejó un mal sabor.

3 Responses to “Esa tramposilla palabra “tramp””

  1. Espero que te refieras a la traducción del cable, porque a esos tipos les pagan porhacer bien esa pega. En mi caso, que los bajo online , no le puedo pedir tal rigurosidad a la gente que los traduce y sincroniza gratis, con lo trabajoso que es esa pega…

    gracias por la aclaración, no sabía qué significaba tramp… una traducción siempre engañosa es la de “pretend” como pretender, así como “excited” como excitado, son tan comunes pero no por ello dejan de ser irritantes

    • Si, claro; me refiero a la traducción “oficial”, no a los subtítulos gratis que encuentras en Internerd.

      Gracias por mencionar el caso de “excited”; lo agregaré a mi lista.

  2. Podríamos también agregarle a la lista “perseguir” y “persecute” (en el uso cotidiano)?

    Ví por primera vez unos episodios de Big Bang Theory anoche, y quedé impresionada! Tan divertido el programa. Algo bueno sale en la tele y no tenía idea (si bien no tengo tele…).

Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha