Hace mucho tiempo, vi un episodio antiguo del programa “Detectives médicos” en el que se relataba la investigación y captura de un hombre que atacó brutalmente a una niña de 12 años. Una vez capturado, el atacante fue sometido a un largo juicio, proceso con respecto al que uno de los detectives encargados de la investigación señaló: “if he gets out, it’ll be a travesty”. Esto se subtituló al español como: “si queda libre, me haré travesti”.

Por si todavía lo dudan: no, la supuesta declaración del detective no tiene absolutamente ningún sentido. “Travesty” es -sí, adivinaron- otro falso amigo y NO significa “travesti”.

El diccionario Merriam-Webster define “travesty” como:

  1. a burlesque translation or literary or artistic imitation usually grotesquely incongruous in style, treatment, or subject matter
  2. a debased, distorted, or grossly inferior imitation

Es decir, una caricatura, parodia, burla, imitación burda, etc. En el caso particular de la oración “if he gets out, it’ll be a travesty”, una posible traducción sería “si queda libre, será una burla [a la justicia]” o incluso “si queda libre, será una vergüenza/un insulto”. Tiene harto más sentido, ¿no?

Nuestro “travesti” se traduce al inglés como “transvestite”.

Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© 2011 Traducción, palabras, et al. Todos los textos son de autoría de Andrea Riffo. Derechos reservados. Suffusion theme by Sayontan Sinha