English – Spanish Translation
Editing and Proofreading
Text editing is the act of checking and correcting the translation by comparing the source and target texts to verify that there are no errors in meaning, omissions or other mistakes, or making global improvements to the style and grammar of an original piece of writing.
Proofreading is the act of checking and improving the style of the writing by making minor corrections (spelling, punctuation, typos, etc.) in the already (nearly) finished text.
Localization
Localization is the act of adapting the language of a document to a different culture within the same language, to ensure that the text sounds completely natural to the intended audience. For example, if you had a home appliance catalogue geared towards the Spanish (Spain) market and wanted to use it in Chile, you would use el refrigerador instead of la nevera.
This work requires a deep knowledge and understanding of both the source and target cultures.
Ghostwriting (Spanish)
Ghostwriting is the act of writing an article, blog post, etc., on behalf of another person or institution, who then publishes it under their own name and is credited as the author.
Andrea Riffo
- More than 15 years’ experience in translation and editing
- Bachelor’s Degree in English-Spanish Translation (Pontificia Universidad Católica de Chile – PUC)
- Bachelor’s Degree in English Literature and Linguistics (PUC)
- Postgraduate Diploma in Science Communication (Universidad de Chile)
- Postgraduate Diploma in Bioethics (PUC)
- Pedagogy studies (PUC)
- Certificate courses in public health, clinical trials and medical translation
Areas of Expertise
- Medicine, healthcare, pharmaceuticals
- Education & training
- News & media
- Human resources
- Banking and business (general)
Other areas of proficiency
- Information technology (IT)
- Economics
- Ecology & sustainability
- Philosophy
- Arts & culture
This is not a comprehensive list. If you can’t find what you’re looking for, drop me a line and I will point you in the right direction.
Frequently Asked Questions
How many words can you translate per day?
A translator can typically translate 2,000-2,500 words per day, but this will depend on the degree of difficulty of the subject, as researching the proper terminology of a highly specialized technical text will usually take longer than researching for a less technical text.
How many words can you translate per day?
A translator can typically translate 2,000-2,500 words per day, but this will depend on the degree of difficulty of the subject, as researching the proper terminology of a highly specialized technical text will usually take longer than researching for a less technical text.
Do you translate/edit/localize the documents yourself?
In general yes, but I do work with a small team of translators and language professionals who sometimes provide necessary support. However, rest assured that I will never outsource your document without asking for your express permission to do so.
Do you do the writing or ghostwriting yourself?
No. All writing and ghostwriting requests are assigned to a published author, translator and language professional who has a postgraduate degree in Hispanic Literature, as well as extensive academic and writing experience. Please note we do not ghostwrite dissertations or academic papers, but we do offer editing and proofreading services for these types of texts.
Will you maintain the confidentiality of any document I may send you?
Yes. All of your documents and information will remain confidential, even if in the end you decide to assign them to a different professional. I can also sign confidentiality agreements and NDAs on request.
Will you maintain the confidentiality of any document I may send you?
Yes. All of your documents and information will remain confidential, even if in the end you decide to assign them to a different professional. I can also sign confidentiality agreements and NDAs on request.
How is translation priced?
Translation charges are calculated on a per-word basis, with the rate being determined by the turnaround time (standard vs. urgent), file format (editable vs. non-editable) and degree of difficulty of the subject at hand (technical vs. non-technical).
How is editing/proofreading priced?
Text editing and proofreading charges are calculated on an hourly basis, with the time spent being determined by the quality of the original text or translation provided. To put together an estimate, I will need to see a representative sample of the work to be edited or proofread and can then calculate time and price on the basis of that sample.
What payment methods do you accept?
Bank transfer and online transfer via payment platforms, such as PayPal or TransferWise.